Estudantes vietnamitas de ESL: dificuldades na fala

OrangeORANGE

Depois que deixei meu emprego diurno treinando professores de inglês, ensinando em salas de aula e gerenciando testes IELTS, pude passar mais tempo no exterior trabalhando online com organizações como a E2Language. Já faz vários anos que trabalho no centro do Vietnã. Trabalho de perto com a equipe vietnamita de uma ONG que ajudo minha esposa a administrar, e uma das minhas funções tem sido ajudá-los a se tornarem melhores usuários do inglês.

Cobrimos todas as quatro habilidades, reading, listening, writing e speaking. As duas últimas são as que mais focamos. Para muitos estudantes vietnamitas, a pronúncia do inglês geralmente é o principal objetivo de melhoria. Para a equipe da ONG, isso acontece porque a parte do trabalho que eles acham mais desafiadora é falar e fazer apresentações para os clientes da ONG. A maioria do público deles é de países de língua inglesa. Eles também estão fazendo mais palestras em público e querem ser capazes de falar naturalmente, com uma pronúncia que seja facilmente compreendida pelo seu público majoritariamente estrangeiro.

Por que a pronúncia do inglês é tão difícil para estudantes vietnamitas?

Muitos, se não a maioria, dos sons individuais em inglês são pronunciados de forma diferente dos do vietnamita. Esses sons são representados principalmente por letras únicas e também por combinações de duas ou mais letras. Você pode praticar acertar esses sons individuais, mas a realidade é que muitos dos falantes vietnamitas com quem trabalho acham que há muita coisa acontecendo quando estão falando para prestar atenção em como estão produzindo pequenas partes do que dizem. Por quê? Porque falar uma língua estrangeira é difícil! Quando falamos, nosso cérebro está acostumado a pensar no o que estamos dizendo e como dizer. Resta pouca memória para corrigir a pronúncia!

Então, o que fazer para melhorar sua pronúncia em inglês?

Trabalhe primeiro o estresse da frase.

O inglês tem tantas diferenças do vietnamita. Há uma que vale mais a pena prestar atenção do que todas as outras. Se você conseguir focar nesse aspecto da pronúncia, estará no caminho para falar de forma mais natural. Isso é o estresse da frase.

As palavras vietnamitas recebem mais ou menos a mesma ênfase em uma frase. Mesmo que você não seja falante de vietnamita, isso pode se aplicar a você. Isso significa que você dá mais ou menos a mesma ênfase a cada palavra, o que também significa o mesmo tempo. Isso não acontece no inglês. Pegue esta frase como exemplo:

What do you think you’ll be doing tomorrow?

Quando fazemos essa pergunta, há quatro palavras ou partes de palavras (sílabas) às quais damos maior ênfase. São ‘What’, ‘think’, ‘doing’ e ‘tomorrow’. Se apenas dissermos essas quatro palavras para nosso amigo, há uma boa chance de que ele entenda a pergunta. ‘What think doing tomorrow?’ ‘Oh I’m just going to chill out at home’.

E o que acontece com as outras palavras que carregam menos significado e, portanto, recebem menos ênfase? Damos a elas menos tempo, e frequentemente o som da vogal nessas palavras muda e as palavras se juntam em algo chamado elisão – eu marquei isso com um ‘_’. Pegue ‘do you’ como exemplo. Isso acaba virando ‘dyou’ porque estamos indo rápido para a próxima palavra ‘think’, que é mais importante (carrega mais significado). O ouvinte sabe que você está falando com ele, então o ‘you’ é entendido mesmo que mal se ouça. Então a frase fica assim:

‘What_dyou think_you’ll be doing tomorrow?’

Note que a primeira sílaba de tomorrow ‘to’ perde o som de ‘o’ e vira /ə/ porque não é enfatizada. Isso não acontece no vietnamita – os sons das vogais não mudam. (embora a forma como você as pronuncia varie dependendo de onde você está no Vietnã!)

Experimente você mesmo…

Quando pedi para nossa equipe fazer isso pela primeira vez, repetindo – copiando – minha fala, a reação deles foi fascinante. Quando perguntei como se sentiam falando assim, todos disseram algo como ‘estranho’. Para mim, soava muito mais natural, mas para eles soava meio esquisito. Eles ficaram felizes, mas ao mesmo tempo, porque o ritmo do que diziam havia se afastado do ritmo do vietnamita para o do inglês, soava estrangeiro – algo bom, pensei, mas não “soava” certo para eles.

Claro que há muitos outros elementos do inglês que são diferentes do vietnamita, mas tente fazer o estresse da frase ou o ritmo fluir de forma mais natural e essas outras partes começarão a seguir e não atrapalharão tanto o entendimento.

Se você achar que isso ajuda, vou abordar coisas como entonação, letras individuais, consoantes no final das palavras e grupos consonantais em outro post. Me conte como foi.

Aqui estão mais algumas frases para você tentar. Espero que ache úteis. Tente criar suas próprias frases e marcar as palavras ou sílabas às quais você vai dar mais ênfase e tempo. Quando achar que está soando mais natural, o que provavelmente significa que está um pouco estranho, grave-se no celular e ouça. Vai levar um tempo para mudar, mas lembre-se que você está reprogramando seu cérebro.

1. I’ll pick_you up_at seven. That’d be great.

2.What_do_you miss about life in your country?

3. We’re going t/ə/ the beach. D’you want_t/ə/ come?

Se quiser mais ajuda com sua fala ou qualquer outro aspecto do seu inglês, meus colegas da E2language estão aqui para você. Online, ao redor do mundo, da Indonésia ao Brasil, da Coreia à França. Espero vê-lo em breve.

Escrito por Graeme
Especialista em IELTS
Dip TEFLA, M Ed