Estudiantes vietnamitas de ESL: dificultades para hablar

OrangeORANGE

Una vez que dejé mi trabajo diario formando profesores de inglés, enseñando en aulas y gestionando exámenes IELTS, pude pasar más tiempo en el extranjero trabajando en línea con organizaciones como E2Language. Desde hace varios años trabajo en el centro de Vietnam. Trabajo estrechamente con el personal vietnamita de una ONG que ayudo a mi esposa a dirigir, y uno de mis trabajos ha sido ayudarles a mejorar su uso del inglés.

Cubrimos las cuatro habilidades, reading, listening, writing y speaking. Las dos últimas son en las que nos enfocamos más. Para muchos estudiantes vietnamitas, la pronunciación en inglés suele ser su objetivo número uno para mejorar. Para el personal de la ONG, esto se debe a que la parte de su trabajo que encuentran más desafiante es hablar y hacer presentaciones a los clientes de la ONG. La mayoría de su audiencia proviene de países de habla inglesa. También ahora están dando más charlas en público y desean poder hablar de manera natural con una pronunciación que sea fácilmente entendida por su audiencia mayormente extranjera.

¿Por qué es tan difícil la pronunciación en inglés para los estudiantes vietnamitas?

Muchos, si no la mayoría, de los sonidos individuales en inglés se pronuncian de manera diferente a los del vietnamita. Estos sonidos están representados principalmente por letras individuales y también por combinaciones de dos o más letras. Puedes practicar para conseguir que estos sonidos individuales sean correctos, pero la realidad es que muchos de los hablantes vietnamitas con los que trabajo encuentran que hay demasiado sucediendo cuando hablan para poder prestar atención a cómo están produciendo pequeñas partes de lo que dicen. ¿Por qué? ¡Porque hablar un idioma extranjero es difícil! Cuando hablamos, nuestro cerebro está acostumbrado a pensar en qué estamos diciendo y cómo decirlo. ¡Queda poca memoria disponible para corregir la pronunciación!

Entonces, ¿qué hacer para mejorar tu pronunciación en inglés?

Trabaja primero en el acento de las oraciones.

El inglés tiene muchas diferencias con el vietnamita. Hay una que vale la pena prestar más atención que todas las demás. Si puedes concentrarte en este aspecto de la pronunciación, estarás en camino de hablar de manera más natural. Esto es el acento de la oración.

Las palabras vietnamitas reciben más o menos el mismo énfasis en una oración. Incluso si no eres hablante de vietnamita, esto puede aplicarte. Esto significa que das más o menos la misma importancia a cada palabra, lo que también implica el mismo tiempo. Esto no sucede en inglés. Toma esta oración como ejemplo:

What do you think you’ll be doing tomorrow?

Cuando hacemos esta pregunta, hay cuatro palabras o partes de palabras (sílabas) a las que damos mayor énfasis. Son ‘What’, ‘think’, ‘doing’ y ‘tomorrow’. Si solo decimos estas cuatro palabras a nuestro amigo, hay una buena probabilidad de que entienda la pregunta. ‘What think doing tomorrow?’ ‘Oh I’m just going to chill out at home’.

¿Qué pasa con las otras palabras que tienen menos significado y por lo tanto reciben menos énfasis? Les damos menos tiempo, y a menudo el sonido de la vocal en estas palabras cambia y las palabras se unen en algo llamado elisión – lo he marcado con un ‘_’. Toma ‘do you’ por ejemplo. Esto termina como ‘dyou’ porque pasamos rápido a la siguiente palabra ‘think’ que es más importante (tiene más significado). El oyente sabe que le estás hablando, así que el ‘you’ se entiende aunque apenas se escuche. Así que la oración queda así:

‘What_dyou think_you’ll be doing tomorrow?’

Nota que la primera sílaba de tomorrow ‘to’ pierde su sonido ‘o’ y se convierte en /ə/ porque no está acentuada. Esto no sucede en vietnamita – los sonidos vocálicos no cambian. (aunque la forma en que los pronuncias varía según la región de Vietnam)

Pruébalo tú mismo…

Cuando hice que nuestro personal hiciera esto por primera vez repitiéndome – copiándome – su reacción fue fascinante. Cuando les pregunté cómo se sentían hablando así, todos dijeron algo como ‘extraño’. Para mí sonaba mucho más natural, pero para ellos sonaba un poco raro. Estaban contentos pero al mismo tiempo, porque el ritmo de lo que decían se había alejado del ritmo del vietnamita hacia el del inglés, sonaba extranjero – algo bueno pensé, pero no les “sentía” bien.

Por supuesto, hay muchos otros elementos del inglés que son diferentes del vietnamita, pero intenta que el acento o ritmo de la oración fluya más naturalmente y esos otros aspectos comenzarán a seguir y no interferirán tanto en la comprensión.

Si encuentras que esto ayuda, cubriré temas como la entonación, letras individuales, consonantes al final de las palabras y grupos consonánticos en otra publicación. Cuéntame cómo te va.

Aquí tienes algunas oraciones más para practicar. Espero que te sean útiles. Intenta crear las tuyas propias y marca las palabras o sílabas a las que vas a dar más énfasis y tiempo. Una vez que creas que suenas más natural, lo que probablemente signifique que te sientes un poco extraño, grábate con tu móvil y escucha. Tomará un tiempo cambiar, pero recuerda que estás reprogramando tu cerebro.

1. I’ll pick_you up_at seven. That’d be great.

2.What_do_you miss about life in your country?

3. We’re going t/ə/ the beach. D’you want_t/ə/ come?

Si quieres más ayuda con tu expresión oral o cualquier otro aspecto de tu inglés, mis colegas en E2language están aquí para ti. Están disponibles en línea en todo el mundo, desde Indonesia hasta Brasil, desde Corea hasta Francia. Espero verte pronto.

Escrito por Graeme
Experto en IELTS
Dip TEFLA, M Ed